Palabras en demostraciones, En inglés |
|
|
|
|
|
|
Palabras en demostraciones, En inglés |
May 2 2013, 08:45 PM
Publicado:
#11
|
|
Staff FMAT Grupo: Super Moderador Mensajes: 8.124 Registrado: 21-May 06 Miembro Nº: 1.156 Nacionalidad: Sexo: |
|
|
|
May 2 2013, 08:47 PM
Publicado:
#12
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 9.897 Registrado: 6-April 08 Miembro Nº: 19.238 Nacionalidad: Colegio/Liceo: Sexo: |
Para los que están aprendiendo algo útil. Aunque hay una gran parte de libros en inglés que son bastante sencillos de leer. Entonces como dije, todo se reduce al sencillo concepto de "frase adverbial" (en inglés, obvio) -------------------- |
|
|
May 2 2013, 09:32 PM
Publicado:
#13
|
|
Doctor en Matemáticas Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 159 Registrado: 7-July 06 Miembro Nº: 1.572 Nacionalidad: Universidad: Sexo: |
There is, moreover, in fact, and the proof be follows, aim, here and after, firstly, next, read, for other hand, all night long, bounded, please accept my paper, ando so on..
-------------------- ¿El conjunto de todos los conjuntos es un conjunto? |
|
|
May 2 2013, 09:50 PM
Publicado:
#14
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 9.897 Registrado: 6-April 08 Miembro Nº: 19.238 Nacionalidad: Colegio/Liceo: Sexo: |
and the proof be follows ???????????? please accept my paper xD ___________ Puchas que cuesta hallar en las comunidades matemáticas alguien con humor! -------------------- |
|
|
May 3 2013, 08:13 AM
Publicado:
#15
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 1.875 Registrado: 27-December 07 Desde: ∂Ω©ȹʕѺϧگἐᾋ1©Ӹ█₯►☻X TH.....I FORGOR Miembro Nº: 14.122 Nacionalidad: Universidad: Sexo: |
he visto ultimamente: nevertheless, nonetheless, nor, straightforward, under mild conditions.
plz azet my peiper... all nite long... mori. oe kaiCMssa que eres mala con los pobres cabros que estan haciendo papers y was. -------------------- Claudio Henriquez Tapia Ingeniero Civil Matemático UTFSM y Prof. DMAT UTFSM Candidato a Doctor en Estadística UC. Campus San Joaquin Si todo sale bien, estaría defendiendo en Julio 2024. [indent] everywhere at the end of FMAT fmat needs .... To Survive... 3ch03s facts: Frases para el bronce by 3ch03s: Fmat dejame subir mas citas! TB-3030303 que es YTP-Tennis: |
|
|
Jul 22 2017, 12:35 PM
Publicado:
#16
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Super Moderador Mensajes: 1.912 Registrado: 10-January 08 Desde: Un Sobolev Miembro Nº: 14.530 Nacionalidad: Sexo: |
Llego a lo Pepe Rojas a este tema, para aportar con dos clásicas que me he encontrado en papers y textos.
-Without loss of generality: Sin pérdida de generalidad -For the sake of simplicity: Para simplificar -la notación-. Textual sería así como "por el bien de la simplicidad", pero eso en español suena algo rebuscado. Y una típica (por no decir obvia), que siempre veo cuando se termina una demostración, pero que llega a aburrir de lo repetitivo, habiendo formas distintas de decir lo mismo: -This concludes the proof -------------------- |
|
|
Jul 22 2017, 01:06 PM
Publicado:
#17
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 1.875 Registrado: 27-December 07 Desde: ∂Ω©ȹʕѺϧگἐᾋ1©Ӹ█₯►☻X TH.....I FORGOR Miembro Nº: 14.122 Nacionalidad: Universidad: Sexo: |
Llego a lo Pepe Rojas a este tema, para aportar con dos clásicas que me he encontrado en papers y textos. -Without loss of generality: Sin pérdida de generalidad -For the sake of simplicity: Para simplificar -la notación-. Textual sería así como "por el bien de la simplicidad", pero eso en español suena algo rebuscado. Y una típica (por no decir obvia), que siempre veo cuando se termina una demostración, pero que llega a aburrir de lo repetitivo, habiendo formas distintas de decir lo mismo: -This concludes the proof Pero Gauss... este tema pienso que es atemporal, ademas es bueno revivir topics muy interesantes como estos. Lo que me llama la atencion es que noto una cierta diferencia en papers que en libros. Por ejemplo, tengo el Durrett en probabilidad avanzada (en pdf, como el pueblo compañerxs!) y en algunas partes suele ser bastante coloquial en la demostracion. Me parece que hay mas rigurosidad en el primero (y de ahi el famoso Please acept my paper) que en lo segundo. Saludos Claudio. -------------------- Claudio Henriquez Tapia Ingeniero Civil Matemático UTFSM y Prof. DMAT UTFSM Candidato a Doctor en Estadística UC. Campus San Joaquin Si todo sale bien, estaría defendiendo en Julio 2024. [indent] everywhere at the end of FMAT fmat needs .... To Survive... 3ch03s facts: Frases para el bronce by 3ch03s: Fmat dejame subir mas citas! TB-3030303 que es YTP-Tennis: |
|
|
Jul 22 2017, 03:06 PM
Publicado:
#18
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Super Moderador Mensajes: 1.912 Registrado: 10-January 08 Desde: Un Sobolev Miembro Nº: 14.530 Nacionalidad: Sexo: |
..., aim, here and after, firstly, next,... ¿Seguro que es así y no "hereinafter" (así, sin espacios), suponiendo que quieres decir "de ahora en adelante"? Pero Gauss... este tema pienso que es atemporal, ademas es bueno revivir topics muy interesantes como estos. Lo que me llama la atencion es que noto una cierta diferencia en papers que en libros. Por ejemplo, tengo el Durrett en probabilidad avanzada (en pdf, como el pueblo compañerxs!) y en algunas partes suele ser bastante coloquial en la demostracion. Me parece que hay mas rigurosidad en el primero (y de ahi el famoso Please acept my paper) que en lo segundo. Saludos Claudio. 1. Estoy poniendo a prueba mi sentido del humor . 2. Sobre lo que comentas, pienso que puede ser porque en los libros el autor es más "libre" para escribir que en un paper, a pesar de que para publicar un libro con editoriales de prestigio (léase Springer, Academic Press, Wiley, Cambridge, etc) el libro debe pasar por una revisión técnica antes de ser publicado. Sin embargo, si el libro te lo rechazan de las editoriales, siempre está la opción de publicarlo por tu cuenta (con un paper, es dificil que puedas hacer eso, no pasará de ser un preprint o de llegar a una revista de menor impacto). -------------------- |
|
|
Jul 29 2017, 10:21 AM
Publicado:
#19
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Usuario FMAT Mensajes: 9.897 Registrado: 6-April 08 Miembro Nº: 19.238 Nacionalidad: Colegio/Liceo: Sexo: |
-Without loss of generality: Sin pérdida de generalidad -For the sake of simplicity: Para simplificar -la notación-. Textual sería así como "por el bien de la simplicidad", pero eso en español suena algo rebuscado. Muy anciana tu escritura: WLOG, FSS Y la "traducción literal" es "para efectos de simplicidad" o bien "por razones de simplicidad". Nadie traduce inglés palabra por palabra. De nada. Mensaje modificado por Kaissa el Jul 29 2017, 10:23 AM -------------------- |
|
|
Jul 30 2017, 02:08 PM
Publicado:
#20
|
|
Dios Matemático Supremo Grupo: Super Moderador Mensajes: 1.912 Registrado: 10-January 08 Desde: Un Sobolev Miembro Nº: 14.530 Nacionalidad: Sexo: |
Muy anciana tu escritura: WLOG, FSS Estamos hablando de revistas (como lo planteó Gastón al inicio del tema), no de foros o Twitter. Y la "traducción literal" es "para efectos de simplicidad" o bien "por razones de simplicidad". Nadie traduce inglés palabra por palabra. "Traducción literal" es justamente palabra por palabra, y a eso es lo que me refería. http://traductorpublico.com/es/procedimien...uccion-literal/ Por eso hago el alcance de que en español no suena bien, lo que es algo usual en muchas traducciones literales del inglés (si no en la mayoría). Tus ejemplos no son traducción literal. -------------------- |
|
|
Versión Lo-Fi | Fecha y Hora actual: 23rd November 2024 - 07:51 AM |